„Vučji urlik“ Aga Apolonija: PATNJA DRUŠTVA I POLITIČKA NEMOĆ

U izdanju Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva – Podgorica upravo je obljavljen roman „Vučji urlik“ kosovskog pisca Aga Apolonija. Knjiga je dio biblioteke Mostovi, a na crnogorski jezik preveo ga je Danilo Brajović.

Roman „Vučji urlik“, objavljen 2013. godine u Prištini, kroz postmodernu formu spaja bol sa bijesom. Simboličnim putovanjem kroz Danteov pakao, tokom kojeg se susrijeće s patnjama društva i političke nemoći na Kosovu, autor kritikuje: sebe, porodicu, društvo naciju, svijet i Boga. Aludira na političku nemoć na današnjem Kosovu i Balkanu, na probleme obrazovnog sistema, zdravstvenog sistema, rastućeg vjerskog ekstremizma, problem siromaštva... Koristeći lokalne probleme ukazuje na univerzalne. Paralelno i vrlo otvoreno, u stilu Bukovskog, opisuje ljubavne i seksualne odnose i različite stepene nihove uzaludnosti. Djelo je prožeto melanholijom i bijesom praćenim dozom humora s referencama na druga književna djela, na pop muziku, slikarstvo, film i pozorište.

Ag Apoloni je romanopisac, pjesnik, dramaturg, kritičar, esejista, rođen 1982. godine u Kačaniku na Kosovu. Doktor je filoloških nauka, profesor na Univerzitetu u Prištini, glavni urednik časopisa za kulturu Simbol, autor knjiga: Zomb, Drame, Postmoderna parabola, Paradigma Proteja, Vučji urlik, Zazen, Konicin kofer, Hamlet protiv Horacija i Nit nade – drvce šibice. Njegovo književno stvaralaštvo ističe se dramatičnošću, filozofskim osvrtom i kritičkim odnosom prema istoriji, politici i društvu. Apolonijeve drame izazivaju strah i saosjećanje, njegove pjesme pretvaraju intimni život u umjetnost, a proza izaziva strahopoštovanje i bijes. Za svoje književno djelo nagrađivan je više puta nacionalnim nagradama.

Apolonijevi tekstovi i djela prevođeni su na engleski, njemački, italijanski, češki, makedonski, srpski, a sada i na crnogorski jezik.

N. N.

Back to Top