NAGRADA ZA PREVODILAŠTVO „ORFEUS TEKST“, KOJU DODJELJUJE MUNDUS ARTIUM PRESS IZ TEKSASA, URUČENA DIMITROVU POPOVIĆU

Nagrada za prevodilaštvo „Orfeus tekst“ za 2024. godinu, koju dodjeljuje Mundus Artium press iz Teksasa, SAD, uručena je Dimitrovu Popoviću, uredniku za idzanja na albanskom jeziku u Zavodu za udžbenike i nastav na sredstva – Podgorica.

Na svečanosti priređenoj sinoć u KIC-u „Budo Tomović“ u Podorici priznanje je uručio Đek Marinaj, sa Univerziteta Teksas u Dalasu.

Prošlogodišnja dobitnica nagrade sa Tajvana poslala je simboličan poklon ovogodišnjem laureatu Popoviću, sa idejom da se tako povezuju zemlje iz kojih potiču dobitnici ove prestižne nagrade.

Marinaj, koji je i sam prevodilac i književni kritičar, više puta nominovan za Nobelovu nagradu, istakao je da je ovo prizanje za izuzetan doprinos svijetu literature kroz izvrstan prevodilački rad.

„Velika mi je čast i privilegija stajati pred vama danas dok se okupljamo kako bismo proslavili izuzetnu osobu čiji su doprinosi svijetu književnog prevođenja ne samo gradili kulturne mostove, nego i obogatili književne pejzaže Crne Gore i Albanije. Danas odajemo počast Dimitrovu Popoviću, kao prevodiocu godine za nagradu 'Orfeus teksas' za 2024. Popović je svjetionik u oblasti književnog prevođenja, svjetlo koje je osvijetlilo put za kulturnu razmjenu i međusobno razumijevanje. Njegovi prevodi služili su kao važan kulturni most, produbljujući vezu i dijalog između Crne Gore i Albanije. Kroz svoje neumorne napore, Popović je značajno unaprijedio međukulturalni dijalog, donoseći bogatstvo crnogorske književnosti albanskim čitaocima i obrnuto“, naglasio je Marinaj.

Među Popovićevim izvanrednim prevodilačkim poduhvatima su roman Zuvdije Hodžića „Svi moji“ i „Antologija crnogorske poezije“, koja predstavlja 40 djela istaknutih crnogorskih pjesnika. On je preveo i prilagodio nekoliko srednjoškolskih udžbenika o etici, logici i sociologiji kulture na albanski jezik, čime je proširio opseg dostupnih akademskih resursa za učenike.

Marinaj je dodao da je nagrada pokrenuta 1967. godine, da se za nju kandiduju prevodioci iz različitih zemalja svijeta, a da o laureatu odlučuje komisija koja ima 24 člana, univerzitetska profesora.

O značaju prevodilaštva, njegovim izazovima, kao i o kolegi Popoviću, nadahnuto je govorila savjetnica za izdavaštvo u Zavodu za udžbenike i nastavna sredstva – Podgorica Nađa Durković.

Ona je ukazala da dobri prevodioci „biraju knjige koje su im duhovno bliske, ali su i u jezičkoj ravni onoga koji se interesuje za prevođenje.“

„Kako bira takva djela, prevodilac istovremeno postaje književni kritičar, jer je odabrao nešto što smatra vrijednim. Druga stvar koja je važna je da prevodilac treba da poštuje autore djela, pri tom on mora da se odrekne dijela svoga identiteta, svoje ličnosti, da bi ušao u tkivo teksta i da bi ostao nevidljiv. I treća, veoma važna karakteristika je da su književni prevodioci na neki način književni agenti, oni predstavljaju vrijednost onoga što su preveli“, istakla je Durković.

„Prevodilac sanja knjigu koju prevodi, a takav je kolega Popović, on živi tijesno sa rastom prevoda i njeguje stil čovjeka iz sjenke“, ocjenila je ona i dodala da se bez dobrih prevodilaca ne može zamisliti in ranija, ni savremena civilizacija. Naročito su prevodioci važni za male jezike, jer oni na taj način prenose ono što nastaje u kulturama.

„Kolega Popović radi posvećeno, sluša pažljivo, govori sa mjerom, poštuje kolege, skroman je. To je čovjek od povjerenja, ukazuje poštovanje svim kolegama u Zavodu. On kooridnira radom prevođenja svih udžbenika koji nastaju na crnogorskom jeziku, a mnoge od njih je i sam prevodio. On je divan čovjek, pjesnik i prevodilac“, kazala je Durković.

U svom obraćanju Popović je rekao da je počastvovan što je dobio ovo priznanje. „Nagrada mi daje snagu da vidim i cijenim prošlost, ali i preostalu budućnost. Kada sam počeo da prevodim vidio sam koliko sam daleko od nekih skrivenih stvari u svijetu. Počeo sam da shvatam da treba znati i van onog što sam učio na fakultetima u Albaniji. Konkretno vidjeti Njegoša i stajati pred njegovim portretom je čast. Pročitati ga ta čast je još veća, prevesti i dati drugim narodima njegov jezik obaveza je. Nikada neću zaboraviti 6. jun 2017. godine kada su Njegoševu pjesmu 'Noć skuplja vijeka' objavili u Americi Albanci koji žive u Njujorku“, naglasio je, uz ostalo, Popović.

U muzičkom dijelu programa učestvovala je Milica Dragojević (violončelo) sa Muzičke akademije na Cetinju.

O. Đ.                      

Back to Top