Zavod za udžbenike i nastavna sredstva

Gimnazija Kotor: PREVODILAŠTVO KAO PROFESIONALNA ORIJENTACIJA

Jelena Đurašković, simultana i konsekutivna prevoditeljka, bila je gošća-predavačica u Gimnaziji Kotor. Učenici sva tri odjeljenja filološke gimnazije, sa profesoricama Majom Nikolić i Valerijom Jokić, imali su priliku da čuju što posao prevodioca obuhvata, koje su vještine i sposobnosti koje treba razvijati da bi se neko uspješno bavio ovim poslom i kako izgleda profesionalno usavršavanje, […]

Jelena Đurašković, simultana i konsekutivna prevoditeljka, bila je gošća-predavačica u Gimnaziji Kotor. Učenici sva tri odjeljenja filološke gimnazije, sa profesoricama Majom Nikolić i Valerijom Jokić, imali su priliku da čuju što posao prevodioca obuhvata, koje su vještine i sposobnosti koje treba razvijati da bi se neko uspješno bavio ovim poslom i kako izgleda profesionalno usavršavanje, neophodno tokom čitave karijere.
„Jelena Đurašković, nekadašnja učenica ove škole, odmah nakon završetka studija opredijelila se za prevodilački poziv. U svojoj karijeri koja traje duže od dvadeset godina sarađivala je sa brojnim kompanijama i organizacijama, kako iz zemlje, tako i iz inostranstava. Kao preduslov da bi se neko bavio prevodilaštvom navela je ljubav prema stranim jezicima, široko opšte obrazovanje i informisanost u pogledu dešavanja u zemlji i svijetu. Dobar prevodilac mora biti upućen u ono što prevodi. Jelena, pretežno, prevodi teme iz oblasti ekonomije i prava jer se u našem okruženju pokazala najveća potreba za ovom vrstom prevođenja i naglašava da se i sada usavršava usvajajući nova znanja, kako bi išla u korak sa svim savremenim tokovima“, navode iz Gimnazije.
Jelena navodi da je najponosnija na svoj prevod univerzitetskog udžbenika „Korporativne finansije“ američkog autora Aswatha Damodarana, kojeg je sa engleskog jezika prevela za potrebe Ekonomskog fakulteta u Podgorici, te da je bilo potrebno steći zavidno znanje iz oblasti finansija kako bi se ovaj projekat uspješno završio.
„Opisujući svoj životni put, studiranje i karijeru, učenicima je pružila uvid u sve aspekte ovog izuzetno teškog, ali i interesantnog i dobro plaćenog posla za kojim i sada vlada potražnja. Naglasila je da i pored razvijenih kompjuterskih programa za prevođenje potreba za dobrim prevodiocima i dalje postoji, posebno kada je u pitanju ‘živa riječ’. Završila je predavanje savjetom učenicima da uvijek daju sve od sebe i budu najbolji u onome što rade. Izrazila je nadu da će izabrati budući poziv u skladu sa svojim afinitetima, a tada uspjeh neće izostati“, ističu iz ove škole.
N. N.

Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Availability
  • Add to cart
  • Description
  • Content
  • Weight
  • Dimensions
  • Detalji
Click outside to hide the comparison bar
Compare